прикололо :)


Обсуждение | Ответить | Обновить список
Отправлено: Электроник 23 Марта 2006 г. в 10:27

Курьезы брендов


Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали
коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими
компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий,
существующих в других странах.


Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на
рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как
вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на
испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие
дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный
Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на
немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую
зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое
название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный
рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi
Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное
звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для
продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого
напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика".
Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей
торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает
"Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган
It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод:
"Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В
переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен
сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также
попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на
английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you
(примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и


Обсуждение:



Ответить

Обязательные поля: Имя, Тема, Сообщение

Имя

E-Mail

Тема

Сообщение

Адрес странички

Название странички

Адрес картинки (только .jpg или .gif)


SAAB Talk Board